Logo

TIЛМАШ

Литературный перевод Алматы

Закажите перевод у профессионалов –  и мы гарантируем ваш успех!

Расчёт стоимости перевода

Оставляйте заявку и мы вам перезвоним в течении 15 минут!

Почему выбирают
Нас

ПОСТОЯННАЯ ПОДДЕРЖКА

В любое время вы можете рассчитывать на квалифицированную консультацию

ВСТРОЕННАЯ СИСТЕМА ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ

Это позволяет сохранить единообразие лексики и терминологии от заказа к заказу

МЫ ПЕРЕВОДИМ ДЛЯ ВАС

Даём 100% гарантию, что ваши документы примут, или вернём средства.

ЛУЧШИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ

Ваш заказ выполнят опытные переводчики и редакторы, специализирующиеся на вашей тематике

ГАРАНТИЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

Мы не передаём ваши документы третьим лицам.

срочный перевод документов и текстов

О нас
Нам 28 лет!

Литературный перевод, его ещё называют художественный, очень сложен в своём исполнении. Здесь не присутствует логика, скорее наоборот, у переводчика должно быть полное её отсутствие, поскольку он переводит не технический текст, а произведение искусство, написанное иностранным автором. Необходимо разобраться в культуре, стиле, направление писателя, понять, что он хотел донести до читателя балладой или рассказом. В такой работе неприемлема и фантазия, поскольку содержание будет уже не изначально точным, а, следовательно, потеряется общий замысел. Любой иностранный язык имеет свои и только свои неологизмы, которые создавались в ходе традиций и обычаев.

Нюансы литературного перевода Переводимый текст должен быть обязательно идентичен оригиналу. Любое отклонение или изменение слова по своему определению, внесет ошибку в понимании остального текста. Авторскую задумку очень тяжело передать. Эмоциональное содержание текста не менее важно, как и технический аспект. Переводчик должен прочувствовать настроение, замысел и общую творческую составляющую писателя. Слова и выражения должны максимально точно отображать написанное Перевод иностранного фольклора сложен тем, что требует неразрывности. Текст не должен читаться, как перевод. В своём идеале он должен выглядеть как обычное произведение автора. Задача переводчика состоит в том, чтобы сгладить грани перевода и представить работу в авторском стиле. Это не означает, что специалисту надо придумывать или додумывать слова, наоборот, он должен подобрать такие выражения, которые целостно отражают исходный текст. Каждой стране, ее народу присущ свой стиль изложения, свой язык. То есть, перевод должен быть адаптирован под конкретное население страны, в котором переводится текст.

Этапы работы

Отправьте документы на e-mail, либо whatsapp. Получите качественный перевод точно в срок!

Вы отправляете файлы онлайн, через whatsapp

Наш специалист бесплатно проконсультирует и сделает рассчет стоимость и укажут срок

Вы делаете оплату, а мы делаем качественный перевод, точно в указанный срок

Можем заверить нотариально и отправить куда вам удобно